
(中央社記者陳韻聿倫敦20日專電)台灣作家楊双子和譯者金翎19日憑長篇小說「臺灣漫遊錄」奪得國際文學大獎「國際布克獎」。楊双子今天接受中央社專訪提到,她真的很希望能夠有更多台灣人和台灣文學作品走向世界,「讓我們一起被看見吧」。
(中央社記者陳韻聿倫敦20日專電)台灣作家楊双子和譯者金翎19日憑長篇小說「臺灣漫遊錄」奪得國際文學大獎「國際布克獎」。楊双子今天接受中央社專訪提到,她真的很希望能夠有更多台灣人和台灣文學作品走向世界,「讓我們一起被看見吧」。
楊双子說,「我們必須成群結隊地出來」,讓世界知曉台灣的多種聲音和多樣面貌。
她強調,沒有一本書能代表所有台灣文學,台灣也不限於單一作品所呈現的風貌。比起她個人的下一部作品,她更期待有更多來自台灣的創作為世界所知。
楊双子和金翎憑「臺灣漫遊錄」獲頒「國際布克獎」(International Booker Prize),是第一次有台灣作家和台灣譯者奪此國際大獎。
在頒獎典禮上,楊双子發表得獎感言提到,綜觀台灣文學發展史,「百年來我們其實不斷地在探問:台灣人想要什麼樣的未來?台灣人想要什麼樣的國家?」。
今天接受中央社專訪時,楊双子說,「當我們談論什麼是台灣文學、什麼是台灣菜,我們在問的其實是,什麼是台灣人」。
楊双子認為,「台灣人」不會有定義完成的那一天,而是將持續被滾動定義,形成「最大公約數」。
至於她個人對「台灣人」的想像,楊双子說,那不會是基於「本質論」的血緣、族群,或者信仰、祭儀等元素,而是在台灣這塊土地上一起生活的人,無論最初是基於什麼原因來到這裡,依然決定「一起生活,並一起決定要走向什麼樣的未來」。
若對這樣的「一起」缺乏共識,也沒有「命運共同體」的覺悟,則這樣的人,就很難被稱為「台灣人」。
楊双子說,有共同的經驗很重要:共同的經驗可以是政治事件、一場球賽,或者是台灣文學創作奪得「國際布克獎」。
「不管你今天因為台灣人得獎而開心,或者不開心」,這都是「共同經驗」,楊双子說,而這也是台灣踏出下一步之前的共同記憶、共同基礎。
金翎則是在頒獎典禮發表得獎感言提到,2022年俄羅斯入侵烏克蘭,她當時做了明確決定:在可預見的未來,不再無差別地翻譯任何華語作品,而只翻譯來自台灣的創作。
她強調,她會持續這樣做,直到有一天,「我的家鄉(台灣)的主權在英語世界不再是一種挑釁或笑話」,且沒有人會臉不紅氣不喘地對她說,「我真應該去台灣看看——趁它還在的時候」。
她今天接受中央社專訪提到,在台灣成長時,她長期在台北生活,當時僅具備華語能力,不諳台灣其他語言。
遷居美國後,2022年俄羅斯全面侵略烏克蘭,她觀察到烏克蘭經歷的不僅是物理層次,還有語言、文化層次的侵略。戰爭全面爆發後,許多烏克蘭友人紛紛表示,「今天起要好好學習烏克蘭語」。
眼見身邊烏克蘭友人的覺悟,金翎更是感到愧疚。她問自己,明明只會說台灣華語,為何還要花時間翻譯「別人的華語」,畢竟「我們(台灣)人口這麼少、土地這麼小,需要的聲量卻是這麼大」。
金翎不諱言,從美國觀察發生在台灣的一切比實際身處台灣時,危機感更強烈。
她指出,外媒的台灣相關報導往往聚焦中國侵略台灣的可能性,同時卻對來自台灣的聲音、或者台灣政治領袖的發言,缺乏應有關注,彷彿討論的是台灣議題、甚至攸關台灣的生存,卻「永遠只有美中關係」,台灣的聲音幾乎「完全被排除」。
金翎下定決心,她的時間該用在「為台灣發聲」。
除了自己手上已有幾部台灣文學作品等她完成翻譯,金翎說,台灣海內外有一群譯者正努力把台灣的故事帶到世界各地,其中包括長住台灣的外籍譯者。
這些譯者不僅是翻譯作品,也為台灣與世界各地搭起橋樑。金翎幽默表示,她十分期待自己可以因為英譯台灣文學作品、屢入圍「國際布克獎」而多回來英國幾次,且每一次伴隨她來英國的,最好都是不同的台灣作家,雖然這麼做可能「對不起楊双子」。
楊双子則笑著回應,這會是非常好的事情發展,「妳沒有對不起我」;希望金翎可以常常回來英國,「我們單飛不解散」。
楊双子強調,她真的很希望世界能認識台灣的多元聲音與樣貌,透過文學看見台灣這塊土地上,有各形各色活生生的人。
她提到,很多人說文學「沒有用」,但切勿小看文學的力量。她過去能夠在經濟匱乏的情況下持續寫作,就是文學力量的明證,文學帶給她「想像美好未來可能性的力量」。(編輯:陳承功)1150521

