首頁 / 放.新聞 / 文教
放.新聞
文教

林婉瑜「模糊式告白」法譯本出版 談台灣創作無顧忌

2026.06.10
20:39pm
/ 中央社

(中央社記者曾依璇巴黎10日專電)台灣詩人林婉瑜詩集「模糊式告白」法文譯本出版,她藉此機會首訪法國並出席巴黎詩歌市集。她說,台灣流行樂和文學傳達強勁精神力量,在自由的台灣,「創作可以無所顧忌」。



(中央社記者曾依璇巴黎10日專電)台灣詩人林婉瑜詩集「模糊式告白」法文譯本出版,她藉此機會首訪法國並出席巴黎詩歌市集。她說,台灣流行樂和文學傳達強勁精神力量,在自由的台灣,「創作可以無所顧忌」。


「模糊式告白」(Une manière confuse de déclarer son amour)是林婉瑜的第一本詩作法譯本,由譯者桑德琳(Camille Loivier)翻譯,Circé出版社出版,近期在法國面世。


配合詩集宣傳活動,林婉瑜首次踏上法國領土,於5月底開始到本月上旬,從北部的阿拉斯(Arras)、巴黎到南部的尼斯(Nice),接連參加多場座談及簽書會。


她受邀出席巴黎詩歌市集(Marché de la Poésie),在座談會上親自朗讀「他們的交談」、「模糊式告白」等詩作,再由桑德琳朗讀法語版本,台下聽眾多為法國人。


巴黎詩歌市集於本月3到7日在第6區的聖蘇必思教堂(Église St-Sulpice)前廣場舉行,集結逾400家詩歌出版社及相關刊物,每條走道、每個攤位前都有讀者和業界人士交談、翻看詩集,對詩歌的熱愛不容小覷。


林婉瑜接受中央社記者訪問時說,詩在全世界都不算是很「大眾」的藝術,但巴黎詩歌市集聚集很多詩人墨客和出版社,一些平常較為小眾的創作形式集結在一起,匯聚起來的能量很驚人,自己的作品能被翻譯並在法國出版,且受邀與譯者對談,是很特別的體驗。


她表示,國際上很多人知道台灣是因為科技業和半導體等較為實際的層面,但台灣的流行音樂和文學也傳達出台灣人強勁的精神力量,「因為台灣是一個自由的地方,所以創作可以無所顧忌」,她身為華納版權作詞人,認為台灣文學作品和流行音樂在華語領域中都具有領導能量。


有關「詩不可譯」的說法,林婉瑜認為,詩的形式本來就不是以敘述或表達事實為目的,「詩是跳躍的,詩是隱藏的」,有人說翻譯就是一種再創作,她也並不排斥,或許法譯本提供了法國文化角度的不同解讀。


林婉瑜舉例,她曾請桑德琳將她的文集「我沒有談的那場戀愛」書名翻譯成法文,她把得到的法文書名再譯回中文,意思變成「我未曾表達的愛」,與原本書名略有出入,「但這其實也沒有錯⋯所以這也是翻譯過程中一個挺有趣的地方」。


她說:「我不會強制要求(譯本)一定要百分之百在我的語境裡面,因為它找出了另外一種解讀,而且這個解讀並沒有錯誤。」


一名法國女子在簽書會上主動告訴林婉瑜,她聽了林婉瑜的詩歌朗讀,感覺文字散發出平靜的氣息,也讓她想起自己逝去的家人。


這名讀者還說:「我捍衛民主,因此很替台灣擔心,我時常想到台灣和台灣人,也支持你們的『抗爭』。」


林婉瑜則回應,台灣人很勇敢,每天還是正常上班上學,「台灣在這個世界上的存在感,遠大於島嶼本身的面積」。


林婉瑜在座談會中談及她主編「2022臺灣詩選」時,基於台灣複雜的歷史背景,存在各種族群、文化和語言,因此盡可能呈現台灣不同的聲音。


她還說,在台灣,她的作品常被認為與「愛」有關,但未必是狹義的愛情,有時是人際之間的愛,人與自然的愛,或人對世界的愛。(編輯:陳慧萍)1150610


延伸閱讀
最新新聞
延伸閱讀
最新新聞