首頁 / 放.新聞 / 社會
放.新聞
社會

出版社鬧出「哥倫布發現新中國」烏龍!藍委批「思想審查」…孫瑋芒:統派人士趁機揶揄!擅改用詞、未確實校對才是問題!

2022.02.20
10:47am
/ 放言編輯部 鄒尚謙

陳季芳認為這樣的錯誤,沒有解釋轉圜的餘地,就是「本業的基本功荒廢了」。痛批,「假如出版業繼續抱持著這種觀念,這種由人不由己的態度,遲早跟新聞業一樣。」

 

中國作家曹雨著作《激辣中國》1月底於台灣出版上市,不過書中的內容竟出現嚴重的編輯錯誤。負責台灣出版業務的麥田出版社,為貼近台灣的讀者的民情,將所有書中提到「大陸」的用語,通通都編輯為「中國」。又因為校對環節出錯,未確認是否與原意相通,因此出現「哥倫布發現新大陸」變成「哥倫布發現新中國」等荒謬翻譯。對此,麥田出版社昨(19)日已宣布書籍全面下架並回收重製,不過卻已引發台灣各界討論,國民黨立委林奕華更稱是「思想審查」。但作家孫瑋芒表示,「一些統派士趁機揶揄獨派人士」,這次問題癥結應為編輯不尊重作者,擅改用詞,又未確實校對,同時指出類似的錯誤,也常出現在「親藍媒體」中。新聞人陳季芳則痛批,是「本業基本功荒廢,若出版業繼續抱持著這種觀念,這種由人不由己的態度,遲早跟新聞業一樣。」

 



曹雨以5年的時間進行田野調查、文獻考據後,在中國出版《中國食辣記》,一書,在今年1月底由麥田出版社以《激辣中國》為書名在台灣代理出版。不過曹雨18日晚間在臉書上發文反映,上個月他的書《激辣中國》在台灣出版,這本是一件值得高興的事情,但書中所有的「大陸」用詞都被機械式替換成了「中國」,令他大為震驚。

 

曹雨表示,「我在書裡並沒有用『大陸』來指代『中國』的用法,因為這樣的用法很不嚴謹,我是不會這樣寫的。書中所有的『大陸』,都是指continent的意思,new continent是新大陸,Eurasia continent是歐亞大陸,south Asia sub-continent是南亞次大陸。」因此出現了「哥倫布發現新大陸」變成「哥倫布發現新中國」,這樣荒謬的編輯錯誤。

 

對此,麥田昨日緊急於臉書上發布,將全面下架書籍並回收重製的訊息,表示,「本社出版的《激辣中國》一書,因發現書中內文在編輯校對過程中犯了嚴重疏失,本社將通知書店通路先將產品全面下架並回收重製。對於已經購書的讀者,我們也會跟書店通路討論後,公布後續的處理方式。還請先寬心稍待。」也向作者曹雨和所有的讀者朋友們致上萬分的歉意。不過該風波早已掀起台灣民眾討論,國民黨立委林奕華更特地在書籍下架前,前去購買,同時質疑這次的事件為「思想審查」,要求文化部出面說明。

 

不過,孫瑋芒則在臉書上對此事發表意見,表示「一些統派士趁機揶揄獨派人士稱對岸為「中國」的態度。但麥田出版這件事,錯在編輯不尊重作者,擅改用詞,又未確實校對。」同時說明,「稱對岸為『中國』,有事實依據。稱對岸為『大陸』,有法律依據。《憲法增修條文》使用了「大陸地區」一詞,政府設有「行政院大陸委員會」。孫瑋芒也點出,新聞媒體也會因為「政治傾向」、「市場區隔」修改用語,傾獨的稱「中國」,傾統的稱「大陸」,但有時候「大陸」的用法也會出現謬誤,像是「美國總統提到 China 時,親藍媒體也譯作『大陸』,把美國變成中國的「美國地區」了!」最後表示,「在台灣將繼續亂下去,閱聽人自己腦補就是了。」

 

陳季芳批「基本功荒廢」 遲早步「新聞業後塵」

 

陳季芳也對此也在臉書上發表意見,直言:「會錯,一個原因:總編、主編都沒看稿。把『大陸』這個概括的形容詞,當成專有國名『中国』。於是依賴科技,一鍵替換,把別國的大陸,都變成中国了。」同時認為這樣的錯誤,沒有解釋轉圜的餘地,就是「本業的基本功荒廢了」。痛批,「假如出版業繼續抱持著這種觀念,這種由人不由己的態度,遲早跟新聞業一樣。」

 

 

(圖片來源:翻攝自陳季芳、孫瑋芒、麥田出版社臉書)

 

最新新聞
延伸閱讀
最新新聞