(中央社記者張淑伶北京21日電)小說「臺灣漫遊錄」接連獲得國際大獎,在中國社群媒體上也有少數人關注。有中國書商直言,這本書的「台灣意識」使其不可能通過大陸方面的審讀與進口。
「臺灣漫遊錄」2020年出版後,在台灣獲得金鼎獎,由金翎翻譯的英文版先是獲得美國國家圖書獎翻譯文學獎,昨天又獲得國際布克獎,皆是台灣首部獲獎的作品。
在中國社群媒體微博上,有關「臺灣漫遊錄」獲得國際布克獎的消息,僅出現在少數文學愛好者、文學科系師生的微博帳號上。有網友說,「獲獎感言挺好的,不過有部分內容不能發,感興趣可以去Youtube聽聽」。
作者楊双子的得獎感言提到:「百年來我們其實不斷的在探問『台灣人想要什麼樣的未來?』、『台灣人想要什麼樣的國家?』時至今日,『臺灣漫遊錄』也加入了探問這個問題的行列之一。」
譯者金翎則說,她在俄羅斯入侵烏克蘭時就決定,在可預見的未來,不再無差別地翻譯任何華語作品,而只翻譯來自台灣的創作。「我會持續這樣做,直到有一天,我的家鄉的主權在英語世界裡不再是一種挑釁或笑話。」
在中國介紹書籍電影的豆瓣網上,昨天有讀者發表一篇書評說,「看完了頒獎現場作者與譯者兩位的獲獎感言,老實說講得蠻好,如果換一種身分我會振奮感動到不行」。
一名熟悉台灣文學作品的中國書商告訴中央社記者,即使不考慮作者和譯者的發言,「臺灣漫遊錄」本身涉及到的台灣意識,就沒有一家圖書進口公司會通過「審讀」。在中國,進口出版品必須通過審查閱讀。
他認為,「台灣意識」的核心是不斷拷問「我是誰」。但對於中國來說,「我是誰」沒什麼好質疑的,「你就是中國台灣」,更不可能接受台灣意識裡跟殖民地歷史的連結。
作家吳明益2018年曾以作品「單車失竊記」英譯本入圍布克獎初選。當時他的國籍一度遭擅改為「中國台灣」,他立即嚴正抗議。經過溝通,主辦單位最終將吳明益的國籍更正為台灣。
在此之前,吳明益已有多部小說在中國出版簡體字版。但在「改國籍事件」後,大陸網路書店上已經找不到他的作品,即使二手書也很難覓得。(編輯:周慧盈)1150521

