首頁 / 放.新聞 / 文教
放.新聞
文教

臺灣漫遊錄推台文版 台語詩人温若喬擔任翻譯

2026.05.22
14:51pm
/ 中央社


(中央社記者邱祖胤台北22日電)「臺灣漫遊錄」獲國際大獎「國際布克獎」,台文版將由台語詩人、「日花閃爍」作者温若喬翻譯,「等路」作者洪明道審訂,春山出版社出版。


温若喬接受中央社記者訪問表示,「翻成台文版這件事,不全然像其他譯本追求讓不同語言使用者讀懂的工具性意義,更是追求一種文化上的意義,因為這本書所書寫的年代與時空背景,本來就是台語較活躍的環境。」


温若喬指出,書中許多食物與事物的名稱,本就屬於台語,她認為台文翻譯就像是讓這本書的故事回到它原有的語境,這也是讓當代重新靠近本土的一種方式。


不過在試譯過程中,温若喬發現,語言的還原並不容易。温若喬表示,「臺灣漫遊錄」的文字刻意製造出一種「日語翻譯腔」,文中語助詞與用詞帶有日語翻為華語的語感,但台語文學發展至今尚未有足夠的「翻譯腔」可資借鏡。


此外,温若喬也和編輯團隊及台語專家針對台語腔調進行討論,當時各地的腔調差異與時代用詞,該如何斟酌,目前擬以當代「高屏優勢腔」為基礎進行主文翻譯,仍有可能在後續翻譯階段中進行調整。


負責台文版本編輯工作的春山出版編輯林月先表示,這個計畫的起點,來自作者楊双子在各場合持續收到讀者的「敲碗」,有不少關注台文書寫及發展的讀者期盼「臺灣漫遊錄」也能有台文版本,林月先感覺這幾年社會上有一種「時代的需求」正在浮現。


林月先表示,「臺灣漫遊錄」本身為女性書寫,又有細膩的百合情誼,後來嘗試邀請温若喬擔任翻譯,在試譯部分內容後,獲得台文前輩的肯定。


林月先表示,台文出版無論市場、製作成本,對出版社而言都有壓力,但整體台文環境確實是越來越好,而「臺灣漫遊錄」確實有它的代表性與意義,春山出版願意投入翻譯,讓台灣讀者可以透過台文讀到自己世界級的本土經典。(編輯:龍柏安)1150522


延伸閱讀
最新新聞
延伸閱讀
最新新聞