
楊双子上台領獎時表示:「能夠生為台灣人,是我的幸運;能夠以台灣作家的身份站在這裡,是我的驕傲」…
台灣文學今天真的寫下歷史了。
英國「國際布克獎」(International Booker Prize)於倫敦時間19日晚間公布2026年得獎名單,由台灣作家楊双子創作、金翎翻譯的小說《臺灣漫遊錄》正式奪下大獎,成為台灣史上第一部獲得國際布克獎的作品。
消息一出,整個台灣出版與文學圈幾乎瞬間沸騰。
因為這不只是一本小說得獎。
而是台灣文學第一次真正站上世界文學核心舞台。
國際布克獎被視為全球最重要文學獎項之一,專門頒給翻譯成英文、並於英國與愛爾蘭出版的作品。過去包括韓國作家韓江、日本作家川上弘美等亞洲作家,都曾透過布克獎進入全球文學視野。
而《臺灣漫遊錄》,如今正式把「台灣文學」四個字,推進世界中心。
頒獎典禮在倫敦泰特現代美術館(Tate Modern)舉行。楊双子上台領獎時表示:
「能夠生為台灣人,是我的幸運;能夠以台灣作家的身份站在這裡,是我的驕傲。」
這句話,也立刻在台灣社群大量瘋傳。
因為很多人都感受到,那已經不只是文學感言。
而是一種台灣終於被世界看見的情緒。
《臺灣漫遊錄》故事背景設定在日治時代,由日本作家青山千鶴子與台灣通譯王千鶴展開一場橫跨殖民時代的旅行。小說結合飲食、語言、身份認同、殖民記憶與女性情感,透過大量台灣料理與旅行細節,重新描繪百年前台灣的文化氣味。
評審團形容,這是一部「極具魅力」且「令人垂涎的愛情故事」,同時也是一部充滿歷史層次與文化複音的小說。
更特別的是,《臺灣漫遊錄》其實早已在國際文壇逐漸累積能量。
英文版《Taiwan Travelogue》2024年就曾奪下美國國家圖書獎翻譯文學大獎,當時已是台灣文學首次獲得該獎。如今再拿下國際布克獎,也讓外界開始形容:
「台灣文學真正進入世界時間了。」
作家顏擇雅也表示,未來十年,如果外國人想透過一本小說認識台灣,《臺灣漫遊錄》很可能會成為第一本被提起的作品。
AIT、美國在台協會,也特別發文祝賀,強調這不只是台灣第一座布克獎,更是史上第一部由繁體中文翻譯、奪下此世界級文學大獎的作品。
而這場勝利背後,其實也走了很長的路。
文化部透露,《臺灣漫遊錄》最早曾獲青年創作補助,之後又透過翻譯補助走向世界,前後歷經七、八年時間,才一步一步進入國際文學視野。
從《單車失竊記》入圍,到《臺灣漫遊錄》奪獎。
台灣文學,正在慢慢被世界閱讀。
而今天凌晨,倫敦頒獎台上的那句:
「能夠生為台灣人,是我的幸運。」
很多台灣人聽了,大概真的會鼻酸。
(圖片來源:何欣純臉書)









